Hoe we werken

Samen met uitgeverijen, auteurs en heel veel vrijwilligers

De audio-vertalingen zijn gemaakt door vrijwilligers uit ons netwerk die met veel liefde en zorg gewerkt hebben aan een vertaling en deze zelf hebben ingesproken. Dit zijn geen professionele vertalers. Zij controleren zelf in hun netwerk of een vertaling klopt of wij controleren dit.

Voor ons staat voorop dat je op een leuke manier kennis maakt met onze prentenboeken en meegenomen wordt in het verhaal. Het is daarbij belangrijk dat het fijn is om naar te luisteren is en dat er geen ongepast taalgebruik in voorkomt.  Het hoeven geen professionele literaire vertalingen te zijn. Mocht je bij het horen van een vertaling het idee hebben dat de vertaling toch niet juist is, neem dan vooral contact met ons op.

De prentenboeken kiezen we met zorg en plaatsen we alleen met expliciete toestemming van de uitgevers en auteurs. Dit zijn de criteria die we hanteren voor de keuze van de prentenboeken.