We werken nauw samen met de uitgever en de auteurs van de boeken. We hebben toestemming gekregen om deze prentenboeken te voorzien van audio-vertalingen.
De audio-vertalingen zijn gemaakt door amateurs uit ons netwerk die met veel liefde en zorg gewerkt hebben aan een vertaling en deze zelf hebben ingesproken. Zij controleren zelf in hun netwerk of een vertaling klopt of wij controleren dit bij ontvangst. Voor ons staat voorop dat je op een leuke manier kennis maakt met het verhaal en meegenomen wordt in het verhaal. Het is daarbij belangrijk dat het fijn is om naar te luisteren is en dat er geen ongepast taalgebruik in voorkomt. Het hoeven geen professionele literaire vertalingen te zijn. Mocht je bij het horen van een vertaling het idee hebben dat de vertaling toch niet geschikt is, neem dan vooral contact met ons op.