Hoe we werken

We werken nauw samen met de uitgever en de auteurs van de boeken. We hebben toestemming gekregen om deze prentenboeken te voorzien van audio-vertalingen.

De audio-vertalingen zijn gemaakt door amateurs uit ons netwerk die met veel liefde en zorg gewerkt hebben aan een vertaling en deze zelf hebben ingesproken. We controleren de audio-files voor publicatie. Dit doen we door professionele vertalers of native speakers de audio-vertaling te laten beluisteren. Zij controleren of de vertaling goed te volgen is, fijn om naar te luisteren is en of er geen ongepast taalgebruik in voorkomt.  Voor ons staat voorop dat je op een leuke manier kennis maakt met het verhaal en meegenomen wordt in het verhaal.  Het hoeven geen professionele literaire vertalingen te zijn. Mocht je bij het horen van een vertaling het idee hebben dat de vertaling toch niet geschikt is, neem dan vooral contact met ons op.